MH: ACXOTLAN - 387_623r

Glifo - 387_623r_26

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_623r_26

MH: ACXOTLAN - 387_623r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: nel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ACXOTLAN - 387_623r

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: ACXOTLAN - 387_627v

Glifo - 387_627v_11

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_627v_11

MH: ACXOTLAN - 387_627v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: nel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ACXOTLAN - 387_627v

Elemento: tomatl


Sentido: tomate

Valor fonético: aoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.22

tomatl 

Paleografía: TOMATL
Grafía normalizada: tomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Traducción dos: tomate ou tomatille (physalis philadelphica ou physalis ixocarpa).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomatl Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Espèce de tomate plus petite que celle qu'on connait communément en Europe. Launey II 296.
Citée dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Allem., Arten der Gattung Solanum, Gruppe Lycopersicum. SIS 1950,385.
Angl., a plump thing i.e. a tomato. R.Andrews Introd 474.
" iuhquin tomatl ", comme une tomate.
Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66.
* à la forme possédée.
" in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuia ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
" in îtomayo ahmo no cualôni ", ses tomates ne sont pas comestibles non plus.
Est dit de la plante tepêtomatl.
Cod Flor XI 164r = ECN9,184 = Sah11,173.
Note: Launey transcrit tomâtl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74196

MH: ACXOTLAN - 387_627v

Glifo - 387_627v_36

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_627v_36

MH: ACXOTLAN - 387_627v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: nel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ACXOTLAN - 387_627v

Elemento: tomatl


Sentido: tomate

Valor fonético: aoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.22

tomatl 

Paleografía: TOMATL
Grafía normalizada: tomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Traducción dos: tomate ou tomatille (physalis philadelphica ou physalis ixocarpa).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomatl Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Espèce de tomate plus petite que celle qu'on connait communément en Europe. Launey II 296.
Citée dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Allem., Arten der Gattung Solanum, Gruppe Lycopersicum. SIS 1950,385.
Angl., a plump thing i.e. a tomato. R.Andrews Introd 474.
" iuhquin tomatl ", comme une tomate.
Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66.
* à la forme possédée.
" in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuia ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
" in îtomayo ahmo no cualôni ", ses tomates ne sont pas comestibles non plus.
Est dit de la plante tepêtomatl.
Cod Flor XI 164r = ECN9,184 = Sah11,173.
Note: Launey transcrit tomâtl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74196

MH: ACXOTLAN - 387_631r

Glifo - 387_631r_38

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_631r_38

MH: ACXOTLAN - 387_631r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: nel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ACXOTLAN - 387_631r

Elemento: tomatl


Sentido: tomate

Valor fonético: aoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.22

tomatl 

Paleografía: TOMATL
Grafía normalizada: tomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Traducción dos: tomate ou tomatille (physalis philadelphica ou physalis ixocarpa).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomatl Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Espèce de tomate plus petite que celle qu'on connait communément en Europe. Launey II 296.
Citée dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Allem., Arten der Gattung Solanum, Gruppe Lycopersicum. SIS 1950,385.
Angl., a plump thing i.e. a tomato. R.Andrews Introd 474.
" iuhquin tomatl ", comme une tomate.
Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66.
* à la forme possédée.
" in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuia ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
" in îtomayo ahmo no cualôni ", ses tomates ne sont pas comestibles non plus.
Est dit de la plante tepêtomatl.
Cod Flor XI 164r = ECN9,184 = Sah11,173.
Note: Launey transcrit tomâtl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74196

MH: ATENCO - 387_664r

Glifo - 387_664r_29

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_664r_29

MH: ATENCO - 387_664r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: nel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: COYOTZINCO - 387_575r

Glifo - 387_575r_36

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_575r_36

MH: COYOTZINCO - 387_575r

Elemento: caxitl


Sentido: recipiente, cajete, escudilla

Valor fonético: aoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.05

caxitl 

Paleografía: caxitl
Grafía normalizada: caxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: escudillas
Traducción dos: escudillas
Diccionario: Arenas
Contexto:ESCUDILLAS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] caxitl = [compraras tambien si hallaredes] escudillas (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10317

MH: COYOTZINCO - 387_577v

Glifo - 387_577v_35

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_577v_35

MH: COYOTZINCO - 387_577v

Elemento: caxitl


Sentido: recipiente, cajete, escudilla

Valor fonético: aoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.05

caxitl 

Paleografía: caxitl
Grafía normalizada: caxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: escudillas
Traducción dos: escudillas
Diccionario: Arenas
Contexto:ESCUDILLAS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] caxitl = [compraras tambien si hallaredes] escudillas (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10317

MH: OCOTEPEC - 387_526r

Glifo - 387_526r_44

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_526r_44

MH: OCOTEPEC - 387_526r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_775v

Glifo - 387_775v_45

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_775v_45

MH: TETZMOLLOCAN - 387_775v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TETZMOLLOCAN - 387_775v

Elemento: octli


Sentido: pulque

Valor fonético: oc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.03

octli 

Paleografía: octle
Grafía normalizada: octli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: oc + -tli
Traducción uno: Vino generalmente
Traducción dos: vino generalmente
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. octli
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14037

MH: TETZMOLLOCAN - 387_778v

Glifo - 387_778v_53

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_778v_53

MH: TETZMOLLOCAN - 387_778v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TETZMOLLOCAN - 387_778v

Elemento: octli


Sentido: pulque

Valor fonético: oc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.03

octli 

Paleografía: octle
Grafía normalizada: octli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: oc + -tli
Traducción uno: Vino generalmente
Traducción dos: vino generalmente
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. octli
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14037

MH: TETZMOLLOCAN - 387_780v

Glifo - 387_780v_15

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_780v_15

MH: TETZMOLLOCAN - 387_780v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TETZMOLLOCAN - 387_780v

Elemento: octli


Sentido: pulque

Valor fonético: oc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.03

octli 

Paleografía: octle
Grafía normalizada: octli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: oc + -tli
Traducción uno: Vino generalmente
Traducción dos: vino generalmente
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. octli
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14037

MH: TOCUILLAN - 387_618r

Glifo - 387_618r_43

Lectura: aocnel


Descomposicion: a-oc-nel ?

Contacto: labios

Cita: aocnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_618r_43

MH: TOCUILLAN - 387_618r

Elemento: tomatl


Sentido: tomate

Valor fonético: aoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.22

tomatl 

Paleografía: TOMATL
Grafía normalizada: tomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Traducción dos: tomate ou tomatille (physalis philadelphica ou physalis ixocarpa).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomatl Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Espèce de tomate plus petite que celle qu'on connait communément en Europe. Launey II 296.
Citée dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Allem., Arten der Gattung Solanum, Gruppe Lycopersicum. SIS 1950,385.
Angl., a plump thing i.e. a tomato. R.Andrews Introd 474.
" iuhquin tomatl ", comme une tomate.
Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66.
* à la forme possédée.
" in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuia ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
" in îtomayo ahmo no cualôni ", ses tomates ne sont pas comestibles non plus.
Est dit de la plante tepêtomatl.
Cod Flor XI 164r = ECN9,184 = Sah11,173.
Note: Launey transcrit tomâtl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74196